WARTO WIEDZIEĆ
04 kw.
9:42

kiedy konieczne jest skorzystanie z tłumaczeń przysięgłych?

Z pewnością każdy spotkał się z rozróżnieniem tłumaczeń na zwykłe oraz przysięgłe. I choć prawdopodobnie wielu jest w stanie mniej więcej określić różnicę pomiędzy nimi, w praktyce nie zawsze jest to oczywiste. Kiedy pojawia się potrzeba przetłumaczenia jakiegoś tekstu, czy dokumentu, często nie wiadomo, czy te dane powinny być przetłumaczone przez zwykłego tłumacza, czy przysięgłego. Jeśli chcesz się tego dowiedzieć, zapraszamy do lektury.

Tłumaczenie zwykłe a przysięgłe

Czym dokładnie różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego? Tłumaczenie zwykłe dotyczy wszelkich treści nieformalnych, czyli takich, do których niepotrzebna jest pieczątka tłumacza. Dotyczy to tłumaczenia artykułów, literatury, ulotek oraz wielu innych podobnych tekstów. Mogą takie tłumaczenie wykonywać wszystkie osoby, które dobrze znają dany język obcy i są w stanie przetłumaczyć tego typu tekst. Tłumacz przysięgły, z kolei, to osoba, która ma prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego nadane jej przez władze państwowe.

Tłumacz przysięgły posiada swoją pieczątkę, która stanowi potwierdzenie wykonania profesjonalnego tłumaczenia. Pieczątka ta zawiera dane tłumacza oraz numer, który jest mu przypisany w rejestrze tłumaczy. Co więcej, aby otrzymać prawo do wykonywania tłumaczeń przysięgłych, tłumacz musi zdać odpowiednie do tego egzaminy.

Kiedy tłumaczenie przysięgłe jest niezbędne?

Wiedza na temat kwalifikacji poszczególnych tłumaczy przybliża do tematu poszczególnych tłumaczeń. Warto jednak wiedzieć dokładnie, jakiego rodzaju dokumenty czy teksty powinny być przetłumaczone przez specjalistę, który musi potwierdzić wykonanie tłumaczenia za pomocą pieczątki. Na pewno są to wszelkiego rodzaju dokumenty oficjalne. Chodzi tutaj o dyplomy dotyczące ukończonych szkół, uczelni, kursów i innego rodzaju zajęć, które dają prawo do wykonywania pewnych zawodów czy prac. Zatem jeśli osoba zostaje zatrudniona za granicą, na pewno przyda się jej świadectwo ukończenia wymaganej placówki edukacyjnej.

W przypadku przeprowadzki do innego kraju przydatne będą również inne dokumenty. Na pewno przyda się zapis Twojej historii chorobowej, jeśli chorujesz na coś przewlekle lub jeśli przeszedłeś poważny zabieg. Dane te są kluczowe dla lekarza, który od tej pory będzie dbał o Twoje zdrowie. Oprócz tego, przeprowadzając się do innego kraju, na pewno przydadzą się wymagane dokumenty dotyczące Twojego pojazdu, jeśli takowy posiadasz i zabierasz go za granicę.

Co jeszcze warto wiedzieć?

Z usług tłumacza przysięgłego skorzysta również każdy, kto ma dokumenty dotyczące wszelkich kwestii prawnych. Chodzi tutaj o akty urodzenia, dokumenty dotyczące rozwodów, spadków czy różnorodne umowy i zaświadczenia. Podczas spraw sądowych zdarza się, że niezbędne jest zdobycie dokumentów pochodzących od członków rodziny, którzy żyją lub żyli w innym kraju i wówczas niezbędne jest przetłumaczenie wszystkich danych przez tłumacza przysięgłego.

Tak jak pracownicy poszczególnych urzędów czy instytucji, którzy są upoważnieni do wykonywania pewnych czynności, tłumacz przysięgły jest upoważniony do tłumaczenia dokumentów, które mają duże znaczenie formalne, ponieważ wpływają na kluczowe sprawy w życiu ludzi. Dzięki pieczątce takiego specjalisty wszelkie formalności mogą być legalnie i profesjonalnie załatwione, niezależnie od dziedziny życia.

Jeśli potrzebujesz zatem przetłumaczenia opisu sprzedawanych produktów, wystarczy, że zgłosisz się do tłumacza zajmującego się standardowymi zleceniami. Jeśli, z kolei, ukończyłeś za granicą jakiś kurs lub potrzebujesz akt urodzenia swojego rodzica, który urodził się za granicami Twojego kraju, wówczas powinieneś zgłosić się do tłumacza przysięgłego, ponieważ tylko z jego pieczątką dany dokument będzie przetłumaczony profesjonalnie i prawnie ważny.

« »

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.